- EAN13
- 9782917817476
- ISBN
- 978-2-917817-47-6
- Éditeur
- Contre-Allée
- Date de publication
- 16/02/2016
- Collection
- LA SENTINELLE
- Nombre de pages
- 224
- Dimensions
- 19 x 13,6 x 1,9 cm
- Poids
- 248 g
- Langue
- français
Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
Offres
Bolaño sort des toilettes, la Mort en jean et en tee-shirt frappe à la porte, Némésio naît le jour où Armstrong marche sur la lune… Avec le bien nommé Frictions, puzzle littéraire borgesien et jubilatoire, Pablo Martín Sánchez, provoque des rencontres insolites, se joue des genres pour mettre en scène univers décalés et mystérieux, nous entraîne au devant de chutes aussi vertigineuses et terribles qu’elles peuvent être joyeuses et saisissantes.
L’AUTEUR
Pablo Martín Sánchez s’est d’abord distingué avec Fricciones, finaliste du prix « La Tormenta en un Vaso » dans la catégorie meilleure révélation. Puis avec un premier roman imposant El anarquista que se llamaba como yo (L’Anarchiste qui s’appelait comme moi), primé Meilleure Première Œuvre par le journal El Cultural.
Entre-temps, il traduit Marcel Schwob, Alfred Jarry, Raymond Queneau, Bernard-Marie Koltès et Wajdi Mouawad, dont la traduction de Anima sera primée « el Premi Llibreter 2014 » (Meilleur roman étranger).
Ex-athlète, ex-comédien, ex-chercheur, Pablo Martín Sánchez devient écrivain après sa découverte de l’Oulipo lors d’un séjour à Paris. De retour en Espagne, il prépare une thèse au titre prometteur de L’Art de combiner des fragments : pratiques hypertextuelles dans la littérature oulipienne (Raymond Queneau, Italo Calvino, Georges Perec, Jacques Roubaud).
Pablo Martín Sánchez réside à Barcelone. Coopté par l’Oulipo, il y rejoint son ami Eduardo Berti en 2014. Frictions est son premier ouvrage traduit en français.
LE TRADUCTEUR
Jean-Marie Saint-Lu, avec plus d’une centaine de traductions - dont l’œuvre d’Eduardo Berti -, est un grand « passeur » d’auteurs espagnols et latino-américains. Il a enseigné la littérature latino-américaine à l’université de Paris X-Nanterre, puis à celle de Toulouse-Mirail.
L’AUTEUR
Pablo Martín Sánchez s’est d’abord distingué avec Fricciones, finaliste du prix « La Tormenta en un Vaso » dans la catégorie meilleure révélation. Puis avec un premier roman imposant El anarquista que se llamaba como yo (L’Anarchiste qui s’appelait comme moi), primé Meilleure Première Œuvre par le journal El Cultural.
Entre-temps, il traduit Marcel Schwob, Alfred Jarry, Raymond Queneau, Bernard-Marie Koltès et Wajdi Mouawad, dont la traduction de Anima sera primée « el Premi Llibreter 2014 » (Meilleur roman étranger).
Ex-athlète, ex-comédien, ex-chercheur, Pablo Martín Sánchez devient écrivain après sa découverte de l’Oulipo lors d’un séjour à Paris. De retour en Espagne, il prépare une thèse au titre prometteur de L’Art de combiner des fragments : pratiques hypertextuelles dans la littérature oulipienne (Raymond Queneau, Italo Calvino, Georges Perec, Jacques Roubaud).
Pablo Martín Sánchez réside à Barcelone. Coopté par l’Oulipo, il y rejoint son ami Eduardo Berti en 2014. Frictions est son premier ouvrage traduit en français.
LE TRADUCTEUR
Jean-Marie Saint-Lu, avec plus d’une centaine de traductions - dont l’œuvre d’Eduardo Berti -, est un grand « passeur » d’auteurs espagnols et latino-américains. Il a enseigné la littérature latino-américaine à l’université de Paris X-Nanterre, puis à celle de Toulouse-Mirail.
Commentaires des libraires
Coup de coeur littérature étrangère
Des nouvelles absolument géniales et fantasques, par un des deux oulipiens espagnols. Quand l'imaginaire se mêle aux jeux sur la langue et l'écriture... On en redemande !
Lire la suiteOn aime !
Recueil de nouvelles toutes plus délicieuses les unes que les autres !
Lire la suiteSi vous êtes un fervent admirateur de Borges, vous aurez sans aucun doute saisi le clin d'oeil du titre de ce recueil de nouvelles envers le fameux auteur argentin. A l'origine de ce titre : une anecdote ! Lors de ...
Lire la suite