Le Roi Lear
EAN13
9782072898716
Éditeur
Gallimard
Date de publication
Collection
Le Manteau d'Arlequin – Théâtre français et du monde entier
Langue
français
Langue d'origine
anglais
Indisponible

Autre version disponible

« Il faut retraduire tout Shakespeare, avec courage, orgueil et patience.
Rendre à ce théâtre génial sa violence et sa rapidité, y mettre tout le
savoir-faire possible, ne reculer devant aucun procédé. [...] Écouter la
langue et la voix françaises, respecter leur manière particulière. Et porter
enfin la plus affectueuse attention à l'ordre des mots. L'ordre des mots ! Mon
beau souci. »Jacques Drillon fait précéder sa traduction de la célèbre
tragédie Le Roi Lear par une étude pertinente et incisive sur la pratique des
traductions shakespeariennes. Il s'appuie sur de nombreux exemples de travaux
(de François-Victor Hugo, Jean-Louis Curtis, Jean-Michel Déprats et bien
d'autres encore) pour éclairer les maladresses ou les préciosités des
traductions shakespeariennes au fil des époques. Il insiste ainsi sur la
nécessité de ne pas traduire « au plus près » des mots attribués au
dramaturge, et de ne pas se défaire de la complexité de la langue française.
Il faut en effet traduire l'oeuvre en gardant en mémoire le but de la pièce :
comment la représenter ? Jacques Drillon nous livre ainsi un Roi Lear clair et
proprice à la représentation.
S'identifier pour envoyer des commentaires.