Traduire-écrire, Cultures, poétiques, anthropologie
EAN13
9782847887297
Éditeur
ENS Éditions
Date de publication
Collection
Signes
Langue
français

Traduire-écrire

Cultures, poétiques, anthropologie

ENS Éditions

Signes

Indisponible

Autre version disponible

La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des
langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge
de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent,
la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples
transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet.
Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le
pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont
entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont
pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice,
la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité
artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif.
Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une
pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur
apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E
scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands.
Tous droits réservés. www.mcescher.com
S'identifier pour envoyer des commentaires.