- EAN13
- 9782757424612
- ISBN
- 978-2-7574-2461-2
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 06/2019
- Collection
- Traductologie
- Nombre de pages
- 324
- Dimensions
- 24 x 16 x 4,6 cm
- Poids
- 510 g
- Langue
- français
Du jeu dans la langue
Traduire le jeu de mots
Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles
Presses Universitaires du Septentrion
Traductologie
Trouvez les offres des librairies les plus proches :
ou
Offres
-
Vendu par Librairie Livres en Nord25.00
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit? Pour le
traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots: jeu sur et avec
les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le
langage (création linguistique à visée humoristique: motvalise, détournement
parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet
ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue
qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple
curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille
les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture
ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces
contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et
offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs
d’application: littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots: jeu sur et avec
les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le
langage (création linguistique à visée humoristique: motvalise, détournement
parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet
ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue
qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple
curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille
les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture
ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces
contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et
offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs
d’application: littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
S'identifier pour envoyer des commentaires.